Traduzioni e multilingua
Il sistema di traduzione dell'Agent — supporto multilingua nativo, traduzione automatica dei contenuti, modifica manuale, gestione delle lingue per la clientela internazionale della tua struttura ricettiva.
L'ospitalità è un settore intrinsecamente internazionale. Una struttura italiana riceve ospiti tedeschi, francesi, inglesi, russi, americani, asiatici. Un ristorante turistico ha clientela di ogni provenienza. Una guida turistica lavora con visitatori di tutte le lingue del mondo.
L'Agent di Hotely include un sistema di traduzione automatica nativo che permette di comunicare in 30+ lingue senza dover gestire manualmente versioni multiple dei contenuti. Una sola configurazione, supporto globale.
Come funziona il multilingua
Il sistema multilingua dell'Agent funziona su due livelli complementari:
Livello 1: Comprensione automatica della lingua del cliente
L'Agent rileva automaticamente la lingua del messaggio in arrivo. Se un cliente scrive in tedesco, l'Agent capisce che sta parlando in tedesco. Non importa quale sia la lingua principale dei tuoi contenuti — l'Agent comprende qualsiasi lingua supportata.
Livello 2: Risposta nella lingua del cliente
L'Agent risponde nella stessa lingua usata dal cliente. Se hai contenuti in italiano, l'Agent traduce automaticamente le risposte in tedesco. Se hai contenuti in inglese, traduce in italiano per i clienti italiani.
Il risultato: un cliente tedesco che scrive in tedesco riceve risposta in tedesco. Un cliente francese riceve risposta in francese. Tutto questo senza che tu debba scrivere i contenuti in più lingue.
Lingue supportate
L'Agent supporta tutte le principali lingue europee e mondiali:
| Categoria | Lingue |
|---|---|
| Europee maggiori | Italiano, Inglese, Francese, Tedesco, Spagnolo, Portoghese |
| Europee aggiuntive | Olandese, Polacco, Russo, Greco, Svedese, Norvegese, Danese, Finlandese, Ucraino |
| Mediterranee | Catalano, Arabo |
| Asiatiche | Cinese (semplificato), Cinese (tradizionale), Giapponese, Coreano, Thai, Vietnamita |
| Indiane | Hindi |
| Americane | Spagnolo latinoamericano, Portoghese brasiliano |
| Altre | Turco, Ebraico, Indonesiano, Filippino |
La qualità delle traduzioni è elevata per tutte le lingue principali. Per lingue meno comuni, è sempre possibile modificare manualmente le traduzioni che non convincono.
Cosa viene tradotto automaticamente
Le traduzioni automatiche coprono:
| Elemento | Comportamento |
|---|---|
| Risposte conversazionali | Tradotte in tempo reale nella lingua dell'utente |
| Welcome screen | Versioni tradotte per ogni lingua attiva |
| Messaggi rapidi (pulsanti CTA) | Etichette tradotte |
| Menu del ristorante | Nomi, descrizioni, allergeni tradotti |
| Servizi e catalogo | Nomi, descrizioni, prezzi |
| Articoli della knowledge base | Versioni tradotte automaticamente |
| Form di contatto | Campi, etichette, messaggi di conferma |
| Email automatiche | Versioni nella lingua del destinatario |
| Notifiche all'ospite | In lingua coerente con il primo contatto |
Configurazione delle lingue attive
Dalla sidebar dell'Agent, vai sulla scheda Traduzioni. La schermata mostra:
- Lingua principale — la lingua dei contenuti originali (es. italiano)
- Lingue abilitate — le lingue in cui l'Agent traduce automaticamente
- Stato traduzioni — quale percentuale è già tradotta
- Strumento di traduzione — per avviare/aggiornare traduzioni
Abilitare una nuova lingua
Per abilitare ad esempio il tedesco:
- Vai su Traduzioni
- Aggiungi "Tedesco" alle lingue abilitate
- Avvia la traduzione automatica
- Il sistema traduce tutti i contenuti esistenti in pochi minuti
- La lingua è subito attiva — i visitatori tedeschi vedono e leggono in tedesco
Modalità di traduzione
Il sistema offre due modalità:
Modalità "completa"
Traduce tutto ex novo, sovrascrivendo eventuali traduzioni precedenti. Utile per:
- Prima attivazione di una nuova lingua
- Quando hai modificato profondamente i contenuti originali
- Per riallineare traduzioni dopo cambi importanti
Modalità "delta" (intelligente)
Traduce solo i contenuti nuovi o modificati, mantenendo le traduzioni esistenti — soprattutto quelle modificate manualmente. Utile per:
- Aggiornamenti incrementali (hai aggiunto un nuovo articolo)
- Mantenere intatte le tue revisioni manuali
- Mantenere coerenza nel tempo
La modalità delta è quella consigliata per la gestione quotidiana. La modalità completa è per casi specifici.
Modifica manuale delle traduzioni
Le traduzioni automatiche sono di buona qualità, ma per certi contenuti vuoi avere controllo:
- Nomi di piatti tradizionali — "Cacio e Pepe" non si traduce in "Cheese and Pepper" letterale
- Marketing claims — slogan e frasi a effetto richiedono adattamento culturale
- Nomi propri — di camere, vini, tour, eventi
- Espressioni idiomatiche — che variano molto tra lingue
Per ogni elemento tradotto, dalla dashboard puoi:
- Vedere la traduzione automatica
- Modificarla manualmente
- "Bloccare" la versione modificata (così le ri-traduzioni successive non la sovrascrivono)
Gestione conflitti su contenuti modificati
Se modifichi un contenuto originale dopo aver già personalizzato la traduzione manualmente, il sistema rileva il conflitto e ti chiede come procedere:
- Mantieni la mia versione tradotta — la traduzione manuale resta, il contenuto originale è cambiato ma la traduzione no
- Sostituisci con la nuova traduzione automatica — sovrascrivi la versione manuale con la nuova auto-traduzione
- Modifica manualmente la nuova traduzione — verifica e adatta la nuova versione
Questo evita perdita accidentale di lavoro manuale.
Lingua principale vs lingue secondarie
La lingua principale è quella in cui scrivi i contenuti originali (articoli, descrizioni, menu). È tipicamente l'italiano per le attività italiane.
Le lingue secondarie sono quelle abilitate per la traduzione automatica. Il sistema:
- Mantiene la lingua principale come fonte di verità
- Genera tutte le altre versioni partendo da quella
- Quando modifichi il contenuto principale, propone aggiornamento delle traduzioni
Indicatori di stato traduzioni
Nella dashboard vedi indicatori chiari:
- Sincronizzato — tutti i contenuti sono tradotti e aggiornati
- Da aggiornare — alcuni contenuti sono stati modificati ma le traduzioni sono vecchie
- Conflitto — c'è una modifica manuale da rivedere
Un badge nella scheda traduzioni indica visivamente lo stato corrente.
Casi reali
Hotel boutique con clientela mista
Lingue attive: italiano, inglese, francese, tedesco, spagnolo. Welcome screen tradotto per ognuna. Modifiche manuali su nomi di piatti del ristorante interno e descrizioni delle camere (per mantenere registro elegante). Tempo speso in revisione: 30 minuti al mese.
B&B con turisti tedeschi
Lingue attive: italiano, tedesco, inglese. Articoli FAQ tradotti in tutte e tre. Modifica manuale del messaggio di benvenuto in tedesco per usare un tono ancora più cordiale (caratteristico del mercato tedesco). Tasso di soddisfazione clienti tedeschi aumentato.
Ristorante stellato
Lingue attive: italiano, inglese, francese, tedesco, russo, cinese, giapponese, arabo. Menu tradotto in tutte le lingue. Modifica manuale dei nomi dei piatti per mantenere l'italianità (es. "Risotto alla milanese" → "Risotto alla milanese (saffron-infused rice from Milan)" in inglese). Esperienza globale del menu apprezzata da clientela top.
Resort balneare estivo
Lingue attive: italiano, inglese, tedesco, francese, russo. Comunicazioni stagionali tradotte. Welcome screen con foto del mare + saluti tradotti per ogni lingua. Conversione su pubblico tedesco e russo aumentata significativamente.
Guida turistica con tour multilingua
Lingue attive: italiano, inglese, francese, tedesco, spagnolo, portoghese, cinese, giapponese. Cataloghi tour tradotti. Le guide stesse parlano alcune lingue (italiano, inglese, francese): per gli altri il sistema raccoglie i dati e la guida usa traduzione live durante il tour.
Multi-Agent e traduzioni
Se hai più Agent (es. uno per hotel, uno per ristorante interno), ciascuno ha le proprie configurazioni di traduzione indipendenti. Puoi attivare lingue diverse per Agent diversi se le clientele sono diverse.
Performance e velocità
Le traduzioni automatiche di un nuovo articolo o di un contenuto modificato richiedono tipicamente:
- Per un articolo (200 parole): 2-3 secondi per lingua
- Per un menu completo (50 piatti): 1-2 minuti per lingua
- Per il sito intero importato dal crawler: 5-15 minuti per lingua
Tempi consumati una sola volta — non c'è impatto sulla velocità delle conversazioni reali. Quando un cliente scrive nella sua lingua, riceve risposta nello stesso tempo di un cliente italiano.
Toast di promemoria traduzioni
Quando arrivi in dashboard, se sono presenti contenuti modificati senza traduzioni aggiornate, vedi un toast di notifica che ti porta direttamente alla scheda traduzioni. Aiuta a non dimenticare di sincronizzare.
Buone pratiche
| Pratica | Beneficio |
|---|---|
| Abilitare solo le lingue effettivamente serventi | Manutenzione gestibile |
| Modificare manualmente nomi di piatti tradizionali | Esperienza autentica |
| Revisione mensile traduzioni manuali | Mantenimento qualità |
| Test con madrelingua quando possibile | Verifica reale |
| Aggiornare traduzioni dopo modifiche maggiori | Coerenza |
| Usare modalità delta per aggiornamenti incrementali | Non perdere lavoro manuale |
| Aggiungere lingue progressivamente, non tutte subito | Gestibilità |
Errori frequenti
| Errore | Conseguenza |
|---|---|
| Abilitare troppe lingue contemporaneamente | Difficoltà di mantenere qualità |
| Mai rivedere le traduzioni automatiche | Possibile imprecisione |
| Modificare contenuto principale senza propagare | Disallineamento |
| Tradurre solo alcuni contenuti, lasciare altri | Esperienza inconsistente |
| Tradurre nomi propri come fossero comuni | Errori imbarazzanti |
Prossimi passi
- Addestramento — gestione contenuti originali
- Design — welcome screen multilingua
- Servizi — menu e catalogo multilingua
- Email marketing — campagne in lingue diverse